Riniel Jasmina wrote:
He quotes a lot of scholars who wrote in Latin, and he didn't see any reason to translate it. That's pretty fun.
With my three semesters of Latin (over a decade ago now), and a program I found that can both identify and define the "stem" of any given word and "parse" its inflected ending, I can generally muddle through a passage of Latin. (Though I don't bother with the footnotes in Calvin's
Institutes, which are almost always just an explanation of how the French or Latin text of some edition differs from whichever the translator is following.) What I find tricky is where an author (even Charles Williams, writing in the first half of the 20th century, and I think Lewis once or twice in
The Allegory of Love) uses a word or quotes a passage in Greek without explanation, since I might be able to guess once I know what the word
sounds like but I only know about a third of the letters by sight

(Hebrew is, of course, impenetrable, but fortunately comes up without translation or at least transliteration much less often.)
Back when I was studying at Calvin College (which is Calvin University as of July) and either back home for break or just graduated, I pulled my parents' copy of the
Institutes off the shelf (or, rather, the first volume), intending to read them, and didn't get past the first five pages of the dedicatory preface. Now that I'm far from home, when I got to the end of my virtual stack of fanfics I had downloaded to decide whether to keep them in my ebook library, I downloaded the
Institutes from
CCEL and got about 15% of the way through so far. And while he (or perhaps just the translator) is often wordy and uses unnecessarily long and complicated sentence structure, it feels like almost every other paragraph I come upon at least one sentence that I feel is an absolute gem.