Suiauthon Mimetes wrote:
Hmm... well, it doesn't translate well into English. xD
The easiest way to explain, I think would be to point out the difference between "...his love" and "...His love". Except you have to imagine that "his" and "His" are two completely different words. For what I was saying, if a human expressed love or (if we delve into poeticism and essence) if human love is expressed (but in the interests of simplicity let's leave that out of the equation for now) the love would be assigned a word or syllable that shows the human nature of that love. But if the Divine is expressing love, then the language would use a different word or syllable to show that difference. The human gender idea would take difference in gender to another level -- assigning differences beyond male and female. I could say: "Gomer loved her". But in English, you can't tell if I'm referring to a male human, a female human, or perhaps even a pet that loves "her". If I said "El loved her," then you would be probably be in the same predicament, except that another possibility is added to the list. I could be referring to the divine! My assigning a human gender, there would be no danger of confusing human with animal or with God.
This is a very interesting linguistic concept, if not quite new to me, but it's unnecessarily confusing to us the term "gender" to describe it. This is actually a "dimension" (to speak somewhat metaphorically) that a language can have, in addition to gender, case, and mood as well as the as-far-as-I-know-nearly-universal person, number, and tense. (Not all of which are relevant at once---some only apply to nouns and adjectives, while others only apply to verbs.)
In talking about a roughly-equivalent (if not quite as detailed) feature of some Asian languages, I think the term "politeness level" is what I've heard; in fiction (describing the Roknari language in
The Curse of Chalion by Lois McMaster Bujold, and Yamani in the "Protector of the Small" quartet by Tamora Pierce, which are admittedly the full extent of my relevant experience) that I've read, the term "mode" (and
only that term) is used to describe something that's essentially identical to what you've outlined above.
Lady Fluffyface wrote:
I'm afraid my brain is much too small to comprehend what you said. I don't know about in English, but I totally understand the concept of each word having it's own gender. I took Spanish I last year and I loved the way my teacher explained different genders to me. However, I think that's the closest I get to understanding the whole concept.
Does my analogy of additional dimensions help? English is unreasonably simple grammatically, as languages go; I'm not sure I could have made head or tail of this before I'd had a year and a half of Latin (in college, where language courses move about twice as fast as high school).
In Latin (and, I've heard, German) nouns (and adjectives, to match) are "declined" according to the necessary "case," "number," and (for adjectives) "gender" ("masculine nominative singular," for example), similar to how verbs are (in Latin as well as in Spanish) conjugated according to the necessary "person," "number," "tense," "voice," and "mood" (e.g. "first person present active indicative").
Here's a worked-out example of what I mean by "dimensions." The Latin word "amare" is the verb "to love." If someone asked what the word "love" was, wanting to use it in a sentence, there would be on the order of at least thirty-six possibilities. If I learn that the subject is a group of people, that cuts the number about in half, because we know that the verb is plural rather than singular. If I learn that the speaker is part of the group ("we" rather than "y'all" or "them"), that further reduces the possibilities by about two-thirds. Looking at what would be "helping verbs" in English, if I establish that this is indicative rather than subjunctive ("would love") or imperative, that reduces the possibilities by (I think) another two-thirds or so. If I find that we're telling a story in the normal way ("loved" rather than "love"), that reduces the number further, and knowing that it's "we loved" rather than "we were loved" narrows it to one: "amavimus."
A language with "politeness levels" or "modes" would have at least one, and probably two, more questions that would need to be covered in that process: "which of my 'hats' am I wearing for this conversation?" and "who am I addressing, and what is he or she in relation to me?"
Does that help?