Samstarrett wrote:
This is a better dictionary than Google Translate: 
http://wordreference.com/Mmm... * checks it out *
Samstarrett wrote:
Not exactly. What I think you're referring to is when I said "È un piacere." In that case, I meant just what I said: "It's a pleasure." (that is, to meet you; I don't think I've met you before).
In that case...the same to you. * smiles * I don't believe we have met before either, though I have seen your posts around.
Samstarrett wrote:
Better: Non è.
OK.
Samstarrett wrote:
"I will help you all that I can."
Dire lo l'italiano: 'thankyou'? 

Samstarrett wrote:
Lady Rwebhu Kidh wrote:
Quello che vuoi scriver'è: 'È vero che'
You understood that, I assume?
Vuoi dire: 'È vero che'?
Samstarrett wrote:
I can't make heads or tails of this. You seem to be trying to use "quello" as a verb, which it's not; it's a demonstrative pronoun or determiner secondo il contesto. You also appear to have tried earlier to use "vero" as a verb; that's an adjective meaning "true."
Moreover, one only adds an "I" to words (like studiare) that start with "s" followed by a stop (t, p, c, d, b, g) if the previous word ends in a nasal (n,m,gn). So "non istudio," but "lo studio," for "I do not study" and "I study it," respectively.
I...am not even sure why I put those particular words there. * has confused herself * I can't remember. Anyway, it doesn't look right. How about this:
Quello intenzione: Istudiar.
Except I don't know how to say 'I think'. Because I was not at all sure. Studio means to study?
And yes, I was quite unsure of the meaning of quello...though I can't remember on the moment what it was I thought it meant. I did not mean to use vero as a verb, however...I meant it to be an adjective. I think I put it in the wrong place that time, though. I was rather dubious about whether it would make any sense going there. 

Samstarrett wrote:
No, I had not heard that. But that's not a method I would recommend if you have an alternative. Likely to lead to bad Italian and worse theology. 
* laughs * He learned them well enough to read Newton's 'Principia' and to act as interpreter when he went to Bourbon (I mean – Réunion). 

 He took an English Bible and compared it to the Bible in the other language, rather like what I am doing here with what you are saying. Then when he advanced further he could use the dictionary to refine his skill.