|
Hey gang, I am a big fan of conlanging, but there is a hazard in this that I've seen that I feel should be talked about. In the rush of creating something new, exciting, and unique we can create beautiful elaborate languages that leave our readers reaching for the aspirin. If you're creating a language for personal use that won't be shared with others that often, by all means, be as creative as you feel like being. However, if you're making a language to use in your writing that others will have to read, please be aware of the impact that your language can have on your readers. I think one of the wonderful things about Tolkien's languages (whether this was intentional or merely incidental, I have no idea) is that most English-speaking readers can at least approximate an idea of how to say them, even if it's not exactly the pronunciation that Tolkien designed. So what if they read GalaDREEL in stead of GalaDRI-el, at least they have some confidence in the pronunciation.
But the more foreign words you throw in the story, the more you risk alienating your reader. Every time they read a word like that, it's like hitting a speed bump. If they hit enough speed bumps they might just get tired of it and put the book away.As a generalization, if you throw giant uncommon consonant clusters in your words, it makes it harder on the readers. Not to pick on Jay, but the first time I read his word "tskarnor" I thought "Oh Boy! How in the world do you SAY that?" After looking at it again I figured it out, but it was a bit intimidating...and I'm someone fairly comfortable with weird looking words. Now I'll admit that "tsk" isn't that bad. But what about "tskl" or "nj" or "wd" all of these would make it harder for your readers to come up with a comfortable pronunciation for the word that they can use throughout the book to sustain the flow of the writing.
This is in part why, in developing my Finnish-inspired language I have had to contemplate replacing the consonant "j", pronounced like [y], with an "i" (which is the vowel form and produces a similar effect) in order to reduce the stress on the readers. This might not seem like a big deal, but it's much easier to guess how to pronounce "niord" than it is "njord".
There is of course the option of throwing the glossary in the back with pronunciation diagrams for the reader or the pronunciation guide in the back, there is always the risk that the reader simply reads the main text and it alone, neglecting the author's note, the dedication, the "about the author" and anything else not relevant to the story (I personally have this generic tendency at times, but not as much as I used to). It is a much safer and respectful precaution to keep your words creative yet accessible.
In conclusion, I want to encourage all of you language makers out there to be wary of getting so caught up in your creativity that you come up with a bunch of words that stump your readers. Even if your goal is a foreign-feeling language, there are ways to do achieve this without inducing migraines. Be kind to your readers, they were generous enough to read your book. Out of the endless list of tv shows, computer activities, video games, and other books that they could have chosen, they decided to read your book. Don't make them regret it by filling it with words that make them scratch their heads in confusion.
In Christ, Jordan
_________________ ~Seer~
"I think armpit hair's pretty intimate!" - Roager
"I am so glad I'm getting locked in the basement today." - Airianna Valenshia
"You are the laughter I forgot how to make." - Calista Beth
"Sorry, I was busy asphyxiating Mama R." - Seer
"I'm a man of many personalities, but tell you what? They're all very fond of you." - Sheogorath from Elder Scrolls Online
|